Author - Maria Gaydukova

Word-Count Hacks for Translators in 2020

Top 3 Word-Count Hacks for Translators in 2020

Now, after AnyCount 4D release, you have even more handy features for your ideal word-count process. Grab this AnyCount 4D efficiency hacks on how to avoid time-wasting and get the most out of your word-count routine in 2020. Hack #1. Use standalone software With AnyCount 4D, you don't need to use a bunch of additional software to extract and read your files. All your essential word-count features gathered in one tool. It saves your money, time, efforts, and doesn't mess up...

Read more...

Don’t miss a red carpet word-count premiere of AnyCount 4D!

Today is the day, just opened the world premiere of "AnyCount 4D!" The legendary word-count tool returns to our screens with a heart-racing blockbuster! Enjoy your popcorn while watching the 4D movie. AnyCount 4D grabs the attention of word-count critics and moviegoers, who immediately fell in love with its Oscar-winning features. Act 1. Count words in subtitles Subtitles introduce us to so many more amazing films, and the new 4D edition allows you to count characters and words in subtitles. Do you remember...

Read more...
Keep calm, stay home, and learn new translation tools

Keep calm, stay home, and learn new translation tools

Hello there, We hope you are safe and healthy. We also hope that you keep calm, stay home, and learn new tools for translators. AIT joins in the international community's efforts to contain a pandemic, and we'd like to support translators at this challenging time. To contribute to the fight against the COVID-19 virus, all medical translators can get software for FREE! Please, contact the AIT customer support to get your license. We wish to support you in overcoming this difficult period,...

Read more...
The very last bus

Your translation management train is gone, but here is the very last bus

Hello there, You might be wondering: Why are we switching to a new pricing model? Will it affect your previously bought licenses? Don't panic; it's just a new and beautiful stage of our relationship. While we have been only dating so far, now you, Projetex, TO3000, and AnyCount are going to be closer to each other. It even could be a translation productivity marriage! Why you will love the new pricing model: ⚡️ The subscription model allows for cost fragmentation – meaning you'll...

Read more...
The Very Last Call

Forget something? 🔥Last call for your translation management train!

Hello there, If you were on holiday and missed our posts, here is the breaking news! In short, starting from next month, we will begin releasing the new versions of our great products with: ⚡️New features, ⚡️New interface, ⚡️New pricing model based on the monthly charge. Since we are a user-centered company, we made the "Last Call" deal for old-school licensing lovers. And it's now gone. But ... we received numerous requests from Projetex, TO3000, and AnyCount users to extend the Last Call offer for a few...

Read more...
Catch your translation management train

Last Call! Catch your translation management train

Hello there, Machine translation, anyone? 'Good enough' translation? Crowd translation? No, we are not into these 'politically sensitive' topics. Yet... 😊 But the industry is changing, and starting from the next month, we will start releasing the new versions of our great products with: New features. New interface. New pricing model. Pricing will be based on the monthly charge, which will help us plan new releases and speed up the development. We're sure you will love it as it will help you plan your expenses...

Read more...

Look inside Translation Santa’s bag. What will you get?

You enter the room and sniff the smell of 🍪 chocolate сookies... Ho Ho Ho... You drink a glass of 🥛 fresh milk...feeling a bit sleepy after decorating 🎄 Christmas tree all night long... It is time to get a reward! Don't look under the tree or in the socks near the fireplace... No... No... No... Look down the post and what do you see? Translation Santa—the little brother of Santa Claus is already here! Translation Santa brings presents for those wanting to: turn their workflow around become...

Read more...

Cyber translators aren’t born, they’re made on Cyber Monday.

How to become a cyber translator is a question that's on everyone's minds. And we have the answer. You don't need to: build a rocket and go to Mars, or search for high productivity and ideal translation project management in the depths of space, or take aliens hostage and torture them for secrets. We're against violence. You need to be you—a translator who wants to automate the translation project management routine and rock 2020 like a translation superstar. Cyber Monday starts...

Read more...

The magic behind the number 8 and 5 shocking facts about your translation clients

Your clients need translation services for them to go global, but what do they really know about translation? Follow the magic behind the number 8 and find out 5 shocking facts about your clients. Fact #1. Recent studies have shown that 81% of survey participants had never even heard of translation memory. So don't spend too much time trying to educate your client; it would be better to just offer a discount on their next translation order. Fact #2. About one-third...

Read more...